San Pablo, Brasil, junio 13 de 2010

En un intento por sacar en limpio su paso por uno de los baños públicos del parque Ibirapuera, las colombianas Elizabeth Etayo y Johana Corrales, acabaron echándose la culpa de la suciedad del lugar al usar la expresión “a gente” como se utiliza comúnmente en español. En sus declaraciones a este Diario, Elizabeth relató: “Entramos al baño y vimos que estaba súper cochino y olía horrible”. Su amiga Johana continuó: “Nos devolvimos ahí mismo y cuando salíamos venían otras dos muchachas, entonces para advertirles yo dije: ‘A gente deixou sujo o banheiro’*, ellas nos miraron como raro y nosotras seguimos”. Elizabeth manifestó que la vergüenza fue enorme cuando al reencontrarse con sus otros amigos, unos metros más adelante, les hicieron caer en la cuenta del error que habían cometido: “Nos dijeron que en el portugués de Brasil, ‘a gente’ significa ‘nosotros’”, afirmó Johana con la cara enrojecida y una sonrisa esbozada. Por su parte, Elizabeth se excusó diciendo que apenas llevan una semana en el país y que “eso es lo malo de andar con colombianos a toda hora”.

* “A gente deixou sujo o banheiro”. En portugués significa: “Nosotros dejamos sucio el baño”. Las protagonistas de esta historia quisieron decir: “La gente dejó sucio el baño”.